Rond 1518 bracht de Antwerpse drukker Jan van Doesborch een Engelse bewerking van de Mariken op de markt, getiteld Mary of Nemmegen. Deze gaat wellicht terug op een (nu verloren) Nederlandse versie die ouder is dan het drukje van Willem Vorsterman (Antwerpen, ca. 1515) waaruit wij de Nederlandse Mariken kennen. Daarop wijzen bijvoorbeeld de grotere kwaliteit van de houtsneden (afbeelding) in de Engelse versie en hun meer logische plaatsing in de tekst.
Dat er van Mariken een Engelse versie is gedrukt, en zo snel al na het ontstaan van de oorspronkelijke Nederlandse tekst, is wellicht een gevolg van de sterke Engelse connectie van de drukpers in de Nederlanden. Het eerste boek dat ooit in de Engelse taal is gedrukt, een Recuyell of the Historyes of Troye (ca. 1475), kwam in Brugge van de persen. Dat gebeurde in een drukkerij die werd opengehouden door de Engelsman William Caxton en zijn Vlaamse partner Colard Mansion. Caxton trok later terug naar Engeland, waar hij de eerste drukkerij in Engeland opende. Zijn connectie met de Nederlanden bleef echter sterk. Dit blijkt bijvoorbeeld uit zijn eigen vertaling van de Reynaert die hij in 1481 als Reynard the Fox in Engeland op de markt bracht.
Aan het begin van de zestiende eeuw was het boekbedrijf in de Nederlanden, en dan vooral in Antwerpen, nog steeds veel sterker ontwikkeld dan in Engeland. Dit verklaart waarom de Engelse markt zo interessant bleef voor Antwerpse drukkers. De Mariken was trouwens niet het enige boek dat Jan van Doesborch in het Engels heeft gedrukt. Maar liefst 40% van zijn fonds bestond uit boeken in die taal. Meestal betreft het, net als in het geval van de Mariken, vertalingen van oorspronkelijk Nederlands materiaal.